<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 訪陶公舊宅>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 陶公（たうとう）の舊宅（きうたく）を訪（と）ふ>
<BookPage: 269-272>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
垢塵不汚玉，
靈鳳不啄羶。
嗚呼陶靖節，
生彼晉宋間。
心實有所守，
口終不能言。
永惟孤竹子，
拂衣首陽山。
夷齊各一身，
窮餓未爲難。
先生有五男，
與之同飢寒。
腸中食不充，
身上衣不完。
連徵竟不起，
斯可謂真賢。
我生君之後，
相去五百年。
每讀五柳傳，
目想心拳拳。
昔常詠遺風，
著爲十六篇。
今來訪故宅，
森若君在前。
不慕尊有酒，
不慕琴無弦。
慕君遺榮利，
老死此丘園。
柴桑古村落，
栗里舊山川。
不見籬下菊，
但餘墟中煙。
子孫雖無聞，
族氏猶未遷。
每逢姓陶人，
使我心依然。
<End Poem>
<Translation>
垢塵（こうぢん）は玉（たま）を汚（けが）さず、
靈鳳（れいほう）は羶（せん）を啄（ついは）まず。 
ああ陶靖節（たうせいせつ）、
かの晉宋（しんそう）の間（あひだ）に生（うま）る。 
心（こころ）　實（じつ）に守（まも）る所（ところ）あり、
口（くち）終（つひ）に言（い）ふあたはず。 
永（なが）く惟（おも）ふ孤竹（こちく）の子（こ）、 
衣（ころも）を首陽山（しゅやうざん）に拂（はら）ひしを。 
夷（い）と齊（せい）とはおのおの一身（いっしん）、 
窮餓（きゅうが ）いまだ難（かた）しとなさず。 
先生（せんせい）は五男（ごなん）ありて、 
これと飢寒（きかん）を同（とも）にす。
腸中（ちゃうちゅう）　食充（しょくみ）たず、
身上（しんじゃう）　衣（ころも）完（まった）がらず。 
連（しきり）に徵（め）さるれども竟（つひ）に起（た）たず、
これ眞賢（しんけん）と謂（い）ふべし。 
われ君（きみ）の後（のち）に生（うま）れ、
あひ去（さ）ること五百年（ごひゃくねん）。
五柳（ごりう）の傳（でん）を讀（よ）むごとに、 
目（め）に想（おも）ひ心（こころ）に拳拳（けんけん）たり。
むかしかつて遺風（いふう）を詠（えい）じ、 
著（あらは）して十六篇（じふろくへん）となす。
いま來（きた）りて故宅（こたく）を訪（と）へば、 
森（しん）として君（きみ）　前（まへ）にあるがごとし。 
樽（そん）に酒（さけ）あるを慕（した）はず、 
琴（きん）に絃（げん）なきを慕（した）はず。
君（きみ）が榮利（えいり）を遺（わす）れて、 
この丘園（きうえん）に老死（らうし）せしを慕（した）ふ。 
柴桑（さいさう）の古村落（こそんらく）、
栗里（りつり）の舊山川（きうさんせん）。
籬下（りか）の菊（きく）を見（み）ず、
ただ墟中（きょうちゅう）の烟（けむり）を餘（あま）す。
子孫（しそん）の聞（きた）ゆるなしといへども、
族氏（ぞくし）なほいまだ遷（うつ）らず。 
陶（たう）を姓（せい）とする人（ひと）に逢（あ）ふごとに、 
我（われ）をして心（こころ）依然（いぜん）たらしむ。
<End Translation>